首页 > 远程教育> 国家开放大学
题目内容 (请给出正确答案)
[判断题]

雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。…”相关的问题
第1题
《汉诗百首》和《李清照诗词全集》是雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的。()
点击查看答案
第2题
钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。

A.解释诗歌情感

B.翻译诗句

C.解释词语意思

D.解释诗歌主题

点击查看答案
第3题
日本诗歌对雷克思罗斯的影响,远远大过其他诗歌。()
点击查看答案
第4题
雷克思罗斯的《汉诗百首》参考的译本多达_______种。

A.5

B.6

C.8

D.7

点击查看答案
第5题
雷克思罗斯由于长期研习和翻译中国古诗,对中国古诗中的意象及寓意都非常熟悉,并在诗歌创作中常常加以运用。()
点击查看答案
第6题
“蟋蟀”这一意象在雷克思罗斯的诗中常用来表示()。

A.织布

B.离愁别绪

C.思念之情

D.准备冬衣

点击查看答案
第7题
雷克思罗斯所谓的“诗境”,与朱光潜所说的()相似。

A.“诗的意象”

B.“诗的画境”

C.“诗的境界”

D.“诗的情趣”

点击查看答案
第8题
雷克思罗斯翻译的中国诗有()

A.《李清照诗词全集》

B.《汉诗百首》

C.《兰舟:中国女诗人诗选》

D.《爱与流年:续汉诗百首》

点击查看答案
第9题
雷克思罗斯对中国古诗句式的模仿,使其诗句避免了拖沓冗长,变得更为简洁明朗。诗句对称式的结构,给其诗歌增添了整齐感和韵律美。()
点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改