首页 > 大学本科> 网课在线教育
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。A、直译B、意译C、填词

英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。

A、直译

B、意译

C、填词

查看答案
答案
收藏
如果结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能还需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
安装优题宝APP,拍照搜题省时又省心!
更多“英文歌曲Take me to your heart是根据汉语…”相关的问题
第1题
关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是()。

A、能直译则直译,不能直译则意译

B、直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译

C、必须坚持意译为主,直译为辅的原则

D、直译和意译相辅相成

点击查看答案
第2题
我们在翻译古文时,应该采取()的原则

A.直译

B.意译为主,直译为辅

C.意译

D.直译为主,意译为辅

点击查看答案
第3题
下面说法错误的一项是()。

A.刚开始做今译练习,一般常采用直译的方法

B.在进行古文今译的时候,可以因为意译而随心所欲地翻译

C.直译和意译是对译文的总体分类

点击查看答案
第4题
名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取()的方法来翻译
A.直译、音译及功能对等

B.直译和意译

点击查看答案
第5题
英译汉中,语序基本一致的情况下,选择什么翻译手段?

A.A直译

B.B意译

C.增译

D.省译

点击查看答案
第6题
“要依照原作语言不同状况,来决定其中该直译就直译,该意译就意译。一种出众译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作灵魂,又便利于读者理解与接受。”这是_____观点。

A.傅雷

B.朱光潜

C.周煦良

D.王佐良

点击查看答案
第7题
下面说法有误的一项是()。

A.意译是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行的整体翻译的今译方法

B.直译比意译更灵活

C.意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵

点击查看答案
第8题
和张学友合唱过的女星

对歌手张学友描述不正确的是()。

A.90年代中期,张学友的唱片销量排名世界第二。截至2006年,其全球正版唱片达1.2亿张之多,为华人之首

B.1984年凭一曲《饿狼传说》获首届业余歌唱大赛冠军

C.香港乐坛“四大天王”之一,在华语地区享有“歌神”的称誉

D.主要作品有《祝福》《吻别》、《你是我今生唯一的传奇》等等

点击查看答案
第9题
下面说法正确的一种是( )。

A.“冰淇淋”是一半音译一半意译

B.“冰淇淋”是音译

C.“冰淇淋”是意译

D.“冰淇淋”主要是意译

点击查看答案
退出 登录/注册
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改