People () foxes () clever but sly animals.
A.consider…to be
B.consider…as
C.consider…X
A.consider…to be
B.consider…as
C.consider…X
People()foxes()clever but sly animals.
A. consider…to be
B. consider…as
C. Consider…X
A.consider…for
B.consider…as
C.consider…X
Though pinioned swans generally seem happy, under proper care, by hatching and rearing their young without any trouble, at migration time things become different: they repeatedly swim to the lee side of the pond, in order to have the whole extent of its surface at their disposal, trying to take off. Again and again the grand preparations end in a pathetic flutter of their half wings; a truly sorry picture!
This, however, rarely awakens the pity of the zoo visitor, least of all when such an originally highly intelligent and mentally alert animal has deteriorated, in confinement, into a crazy idiot, a very caricature of its former self. Sentimental old ladies, the fanatical sponsors of the societies for Prevention of Cruelty to Animals, have no compunction in keeping a grey parrot in a relatively small cage or even chained to a perch. Together with the large corvines, the parrots are probably the only birds which suffer from that state of mind, common to prisoners, namely, boredom.
What is an "outlet" in the context of this passage?
A.An opportunity for expression.
B.A place to let.
C.A chance of escape into a wood.
D.An exit for a marketer.
However, there are many words with the same denotative meanings but different connotative meanings. For instance, “bat” is an evil animal in European folk legends. The English idioms like “as blind as a bat” and “as crazy as a bat” give explanation by themselves. But many Chinese people believe that “bat” is the symbol of good luck, health and happiness. This is mainly because in “蝙蝠” “蝠” is pronounced the same with “福” (good fortune) in “幸福” (happiness) and “洪福” (limitless blessing).
Still, there are many other words whose denotative and connotative meanings are both different in English and Chinese. For example, in the western world, “dragon” is a fire-spitting mythical animal, signifying violence, as in “He is a bit of dragon here.” By contrast, most Chinese people regard “龙” (Long) as a symbol of dignity and power, as in the idiom “望子成龙” (hold high hopes for one’s child).
1. Some English words about animals carry both denotative and connotative meanings.()
A.True
B.False
2. Many words from Chinese and English are the same in both the denotational meanings and connotational meanings, such as “fox” and “狐狸”.()
A.True
B.False
3. The Chinese word “蝙蝠” carries the same connotative meanings with the English word “bat”.()
A.True
B.False
4. The Chinese word “龙” carries the same denotative meaning with the English word “dragon”.()
A.True
B.False
5.“He is a bit of dragon here.” The equivalent Chinese version of this sentence is: 他在这一带为非作歹。()
A.True
B.False
A、The/ the
B、The/ a
C、…/ ...
D、.../ the
A.clever
B.carm
C.individual
D.importance
A.The easy transportation of people and all the things.
B.The large area of forest.
C.A variety of animals.
D.All kinds of weather.